Thứ Bảy, 17 tháng 10, 2015

THƠ DỊCH: PHONG VŨ, THƠ HỌA: NGHĨA TRÚC MAI

   
                         THƠ DỊCH


    THƠ ĐƯỜNG: LÝ THƯƠNG ẨN
                     (813-858)

Phiên âm Hán Việt:

   PHONG VŨ

Thê lương Bảo Kiếm thiên
Ky bạc dục cùng niên.
Hoàng diệp nhưng phong vũ,
Thanh lâu tự quản huyền.
Tân tri tào bạc tục,
Cựu hảo cách lương duyên.
Tâm đoạn Tân Phong tửu,
Tiêu sầu hựu kỷ thiên.

Dịch nghĩa:

Bài thơ Bảo Kiếm thê lương làm sao
Ăn nhờ, phiêu bạt muốn hết năm.
Lá vàng trên cây vẫn chịu  gió mưa,
Lầu xanh  vẫn không ngừng đàn sáo.
Người mới quen đều là hạng ưa thói bạc bẽo,
Bạn tri âm cũ thì duyên tình trắc trở.
Lòng đã định thôi uống rượu Tân Phong,
Muốn giải sầu phải mua cả nghìn quan tiền để uống.*

Chú thích:* Nguyên văn chữ Hán, phiên âm Hán Việt, dịch nghĩa do
                Quế Hằng cung cấp.

Dịch  thơ:
  
   MƯA GIÓ


Buồn thay thơ Kiếm Báu,
Năm hết còn lang thang.
Lá úa mưa tơi tả,
Lầu xanh gái hát tràn.
Người nay thói tráo trở,
Bạn cũ tình đa đoan.
Rượu uống tan sầu được,
Hẳn tiêu bạc mấy ngàn…

                               31/8-2015
                            Kiều Am dịch


        THƠ HỌA


  NGHĨA TRÚC MAI

                  Họa nguyên vận bài “Hồn thơ”
                      của Hồng Loan (Hà Nội)

Sum họp bạn thơ nghĩa trúc mai,
Mỏi mong tin nhạn vấn vương hoài.
Từng ngày thu vãn thêm sương giá,
Mỗi độ đông về giục nắng phai.
Họa vận bồi hồi khi sớm vắng,
Xướng đề bối rối lúc canh dài.
Lan man tình ý bài chưa trọn,
Gượng bút mấy dòng gửi đến ai…

                          12/10-2015

Phụ lục: Trích thơ Hồng Loan

           HỒN THƠ

Hồn thơ xao động buổi ban mai
Thôi thúc lòng ta mải viết hoài.
Xướng họa Đường thi tình lắng đọng
Giao lưu lục bát nghĩa không phai
Gió đồng nhè nhẹ thêu mành trúc
Nắng hạ đung đưa dệt áo dài
Thi sĩ phiền long đầy cảm xúc
Bồi hồi trong dạ nặng tình ai

         

Không có nhận xét nào :

Đăng nhận xét