THƠ DỊCH
THƠ ĐƯỜNG: LÝ THƯƠNG ẨN
(813-858)
Phiên âm Hán
Việt:
PHONG VŨ
Thê lương Bảo Kiếm thiên
Ky bạc dục cùng niên.
Hoàng diệp nhưng phong vũ,
Thanh lâu tự quản huyền.
Tân tri tào bạc tục,
Cựu hảo cách lương duyên.
Tâm đoạn Tân Phong tửu,
Tiêu sầu hựu kỷ thiên.
Dịch nghĩa:
Bài thơ Bảo Kiếm
thê lương làm sao
Ăn nhờ, phiêu
bạt muốn hết năm.
Lá vàng trên cây
vẫn chịu gió mưa,
Lầu xanh vẫn không ngừng đàn sáo.
Người mới quen
đều là hạng ưa thói bạc bẽo,
Bạn tri âm cũ
thì duyên tình trắc trở.
Lòng đã định
thôi uống rượu Tân Phong,
Muốn giải sầu
phải mua cả nghìn quan tiền để uống.*
Chú thích:* Nguyên văn chữ Hán, phiên âm Hán Việt, dịch nghĩa do
Quế Hằng cung cấp.
Dịch thơ:
MƯA GIÓ
Buồn thay thơ Kiếm Báu,
Năm hết còn lang thang.
Lá úa mưa tơi tả,
Lầu xanh gái hát tràn.
Người nay thói tráo trở,
Bạn cũ tình đa đoan.
Rượu uống tan sầu được,
Hẳn tiêu bạc mấy ngàn…
31/8-2015
Kiều Am dịch
THƠ HỌA
Kiều Am dịch
THƠ HỌA
NGHĨA TRÚC MAI
Họa nguyên vận bài “Hồn thơ”
của Hồng Loan (Hà Nội)
Sum họp bạn thơ nghĩa trúc mai,
Mỏi mong tin nhạn vấn vương hoài.
Từng ngày thu vãn thêm sương giá,
Mỗi độ đông về giục nắng phai.
Họa vận bồi hồi khi sớm vắng,
Xướng đề bối rối lúc canh dài.
Lan man tình ý bài chưa trọn,
Gượng bút mấy dòng gửi đến ai…
12/10-2015
Phụ lục: Trích thơ Hồng Loan
HỒN THƠ
Hồn thơ xao động
buổi ban mai
Thôi thúc lòng
ta mải viết hoài.
Xướng họa Đường
thi tình lắng đọng
Giao lưu lục bát
nghĩa không phai
Gió đồng nhè nhẹ
thêu mành trúc
Nắng hạ đung đưa
dệt áo dài
Thi sĩ phiền
long đầy cảm xúc
Bồi hồi trong dạ
nặng tình ai
Không có nhận xét nào :
Đăng nhận xét